A language is intrinsically linked with the thought that, in turn, is shaped by a particular culture. A culture means the way of seeing the world. So when the translator does his job really is assimilating what angle a person, made in a context other than their own, contemplates life. In the current context, this task is a much more broad, as his calling the translator becomes a means in itself by which culture is transmitted. This issue is very well put in the book that the Irish author Michael Cronin gave the title Translation and Globalization. Susan Bassnett also, in his work Translation, History and Culture, reflects on the importance of this complex task for the communication processes that take place in the new global stage. Contrary to what might be expected, the translation should be understood as the art of finding the meaning and intent of the author, elements that are implicit in the use of language within the original text.
So what leads are not just nouns, adjectives, verbs and adverbs, but a complete mindset that has been written. The challenge for the translator is just entering the other's head and see the reality from the same chair. Consider for a moment, the first translations of the Scriptures, starting from 1280, with the appearance of the Bible Alfonsina-recognized as the first edition in Castilian, sponsored by King Alfonso X, until the recent publication of the Holy Bible: KJV – U.S. conducted under the direction of the First Presidency and the Quorum of the Twelve Apostles of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. A translation to another, the interpretation of the Christian world evolves dramatically depending on what different groups of scholars and theologians believe that, in time, I would say the various biblical and what were the true meanings of multiple chronic recount the emergence of humanity itself. Not What better way to show that the translation also enriches the culture and traditions, and preserves the memory.
Finally, consider that today this important office and is not limited to working with the languages used within a specific geography. In a globalized world, what are the physical boundaries vanish, so now the translator faces the challenge of assimilating new languages born of technology development, particularly the Internet that gradually is taking us all to the common language learning. It is in this cultural revolution where the field is another exciting action. And the rest should just be aware of their performance, as our understanding of the moment that we live depends on his handling of the language, as diverse as can be in a world that inevitably condenses every day.